dicono

Spesso i clienti si congratulano con noi per il nostro lavoro, qualcuno anche per iscritto. Ecco alcuni dei loro commenti autorizzati per la pubblicazione:

“Vi ringrazio molto per la velocità e la disponibilità!”

Claudia Rolleri – FAI, Ufficio Cultura – 6 ottobre 2009

 

"Ho lavorato con Silvia e la sua agenzia in passato (e ci lavoro ancora oggi) per la traduzione in italiano di riviste destinate a una clientela internazionale. Il lavoro fornito da Silvia è sempre puntuale, di altissima qualità e a prezzi competitivi. Non posso che raccomandare lo Studio Interpreti ad altri.”

Qualità principali: ottimi risultati, competitività, puntualità

Andrew Wilkins –  BT Connect –  28 settembre 2009 – www.andrewwilkins.eu

 

Silvia e il suo team offrono servizi di traduzione di alta qualità, personalizzati in funzione delle esigenze dei clienti. Qualità principali: competitività, puntualità, serietà professionale

Thaly Blanga – DuPont, Public Affairs and Media Relations – 25 settembre 2009

 

“Ringrazio Margherita Nahum per l’ottima traduzione del testo sulla proposta legislativa dell’UE”.
Camilla Segre – AHEC – 9 giugno 2009

 

“Bravissime!grazie mille, siete veramente tempestive e affidabili!”

Lucia Fabbro –  Mercer Italia – 4 aprile 2009

 

"Vi ringrazio molto per la tempestività e la vostra ammirevole capacità di
gestire le nostre urgenze!"

Lucia Fabbro, Senior Assistant - Mercer - 22 settembre 2008

 

"vi ringrazio per l'ottimo lavoro svolto"
Sara Salvetti - Studio Legale Associato Dragotti (www.dragotti.it) - 18 febbraio 2009

"Vi ringrazio molto per la tempestività e la vostra ammirevole capacità di
gestire le nostre urgenze!"Lucia Fabbro, Senior Assistant - Mercer - 22 settembre 2008


"Cara Silvia, Vorrei congratularmi con te per l’eccellente traduzione in italiano del
Corian® Book. Ho appena ricevuto un ottimo riscontro dal Team italiano di
Dupont. Sono lieta di sapere che abbiamo ora in Italia un partner
efficiente cui affidare la traduzione del nostro materiale! Proseguiamo
l’ottimo lavoro con la brochure 'What's Corian®' e le molte altre che
verranno!"Ariane Biberian - DuPont de Nemours (Luxembourg) Sarl - 8 settembre 2008


"Grazie, siete bravissimi!"
Giuseppe Barki - Export Manager Sipec SpA - 2 luglio 2008


"Grazie siete splendide!"
Chiara Pellegrini – DuPont Public Affairs - 12 marzo 2008"I testi sono come al solito perfetti e avete addirittura anticipato


la consegna. Siete una certezza!"
Andrea Bonomi – ContattoStampa - 11 aprile 2008

"La ringrazio per l’ottimo lavoro svolto."
Antonio Di Pietro – Gruppo Biancamano - 15 maggio 2008"Grazie mille di averci inviato la traduzione nei tempi previsti.


L’abbiamo molto apprezzato."
Jill Byrnes – Norton Rose – 14 dicembre 2007 "Grazie ancora per la celerità con cui avete proceduto alla traduzione


giurata del materiale. "
Rachele Cera - SIA-SSB S.p.a - 12 ottobre 2007"Ho ricevuto un riscontro molto positivo dal nostro cliente in merito


all’alta qualità del vostro lavoro; ho dato loro il vostro nominativo.
Pensavo vi facesse piacere saperlo! "
Elaine Carroll - Cohn & Wolfe - 1 ottobre 2007

"Sei grandiosa Silvia!! …. grazie ancora."
Andrea Bonomi – Contatto Stampa. Andrea Bonomi – 3 settembre 2007

"Grazie a te per la pazienza e la super professionalità."
Clio Arnoldi - C CUBE Comunicazione al cubo srl - 26 giugno 2007

"MITO!"
Clio Arnoldi - C CUBE Comunicazione al cubo srl - 21 giugno 2007

"Grazie mille, dott.ssa Hassan, è stato mio il piacere di poter
lavorare con un team professionale come il Suo."
Micaela Forelli - Director of Sales Italy M&G International Investments Ltd. Italia - 8 giugno 2007

"Grazie, la traduzione è perfetta."
Maria Carla Minieri - Studio Minieri - 18 ottobre 2006"

Gentile sig.ra Hassan, la presente per ringraziare lei ed i suoi interpreti per la qualità e la competenza dimostrata
nel servizio di interpretariato fornito."
Paola Grasselli - ACOF - 17 ottobre 2006"Ho inviato tutto il materiale tecnico, inclusa la presentazione ostica,
al business di competenza e tutto è stato tradotto in maniera eccellente.
grazie ancora"
Chiara Pellegrini - DuPont, Public Affairs - 6 ottobre 2006

"La ringraziamo per la puntualità e la qualità del lavoro consegnatoci".
Avv. Jacchia - Studio Legale De Berti Jacchia Franchini Forlani - 20 Settembre 2006

"Grazie per la traduzione in tempi brevi del comunicato stampa Food Contact, il nostro cliente ci ha riferito che la traduzione era 'perfetta'!"
Rowan Unsworth - Gibbs & Soell - 7 maggio, 2006

"Ciao Silvia, volevo ringraziarti per le traduzioni sono stupende! (specie rispetto a quelle a cui sono abituata) Grazie"
Chiara Rasi - Olly's Italia s.r.l - 18 gennaio 2006

"Grazie per l'ottimo lavoro"
Susan Gutmans - Susan Gutmans & Associates - 8 settembre 2005

"I nostri clienti italiani rivedono le vostre traduzioni e assai raramente cambiano qualcosa. In un recente progetto, c'erano otto documenti da tradurre nell'arco di una settimana e il lavoro è stato svolto con puntualità, rispettando scadenze molto strette. Ma la cosa più sorprendente è stata che il cliente ha apportato
solo una piccola modifica a un unico documento. Il servizio e la qualità da voi offerti sono eccezionalmente affidabili!
Il contenuto degli originali inglesi è talvolta assai specifico e tecnico e molti testi sono destinati alla stampa di settore.
La cura con cui lavora lo Studio Interpreti è molto importante, non traduce infatti solo le parole, ma riproduce fedelmente anche il significato e il linguaggio degli articoli.
Abbiamo lavorato con un altro studio di traduzioni, ma con risultati non molto buoni, per cui quando siamo passati allo Studio Interpreti, il nostro cliente ha subito notato la differenza e ha dichiarato che
il nuovo servizio era di gran lunga migliore. Ha approvato la traduzione
senza fare alcuna modifica! Un bel risparmio di tempo!
Grazie per il fantastico lavoro. Siamo felici di poter contare
su di voi e sul vostro team!"
Kellie Nolan - Gibbs & Soell Public Relations - 13 giugno 2005

"Abbiamo apprezzato e continuiamo ad apprezzare la Vostra professionalità e Le assicuro che, in caso di necessità, Vi terremo come sempre in prioritaria considerazione".
Paola Millefanti - Stoppani - 30 maggio 2005

"Molte, molte grazie per l'eccellente lavoro svolto per questo progetto"
Kellie Nolan - Gibbs & Soell Public Relations - 20 maggio 2005

"Grazie per la traduzione in tempi brevissimi"
Kellie Nolan - Gibbs & Soell Public Relations - 20 aprile 2005

"Grazie ancora per la rapidità del servizio dei documenti che vi abbiamo inviato"
Kellie Nolan - Gibbs & Soell Public Relations - 20 aprile 2005

"… Desidero esprimere il ringraziamento di questa Direzione per l'intervento effettuato con puntualità e precisione"
Alessandra Bertuzzo - Lomazzi - Museo Civico Vicenza - Teatro Olimpico 3 marzo 2005

"Grazie mille! Abbiamo mandato la traduzione in tedesco a Francoforte perché venisse verificata prima della pubblicazione in Internet e il cliente ha apportato solo minime correzioni di carattere tecnico"
Giovanni Rasini - Xtdu srl - 20 febbraio 2005

"Grazie mille del servizio. Devo dirvi che i miei clienti sono rimasti molto soddisfatti della prima traduzione."
Kellie Nolan - Gibbs & Soell Public Relations - 9 dicembre 2004

"Siete mostruosi, in senso buono ovviamente…" "Grazie mille, siete una certezza!"
Sara Brera - Re & Spanò Relazioni Pubbliche - 23 novembre 2004

"Grazie mille per le ottime traduzioni".
Michela Dini - Studio Legale associato FRESHFIELDS BRUCKHAUS DERINGER - 12 luglio 2004

"… ottimo lavoro come sempre".
Silvia Alfieri - Epson Italia - 11 maggio 2004

"Grazie per le traduzioni, erano perfette! Complimenti veramente!!!"
Dania Bianchini - Studio Re - 9 luglio 2003

"...grazie per la traduzione a tempo di record. Mi sembra che sia ottima…"
Maurizio Codonesu - Alfa Wasserman - 27 maggio 2003

"La ringrazio per la traduzione in inglese, di cui abbiamo apprezzato tanto la puntualità quanto il livello qualitativo"
Luisella - Claris Srl - 11 marzo 2002

"Siamo sempre stati estremamente soddisfatti dello standard del vostro lavoro"
"Grazie mille per l'eccellente traduzione"
Dorothee Harmgarth - M&G International - 23 gennaio 2002

"Grazie, bravissimi come sempre. Devo ringraziare ancora lo Studio … per avermi segnalato il vostro nome"
Bakuba - Gabriella Romani - 11 ottobre 2001

"Grazie, siete delle perle"
Bakuba - Gabriella Romani - 11 ottobre 2001

"Come al solito conto sulla vostra ormai proverbiale efficienza"
Paolo Daviddi - Studio Legale associato FRESHFIELDS BRUCKHAUS DERINGER - 6 marzo 2000

"Il vostro lavoro è fatto molto bene, come sempre. Grazie!"
Camilla Segre - AMERICAN HARDWOOD EXPORT COUNCIL - 13 dicembre 1999

"… il nostro più grande apprezzamento per la velocità e la professionalità con cui sono state eseguite le traduzioni"
Marco Bertoncini - Parker Hannifin S.p.a - 30 aprile 1997

"… il livello del lavoro è come di consueto ottimo e come di consueto vogliamo rivolgervi i nostri più vivi apprezzamenti"
Marco Bertoncini - Parker Hannifin S.p.a - 21 marzo 1997

"Ti ringrazio per la traduzione, ottima come sempre"
Camilla Segre - Studio Segre - 21 novembre 1995

"Le traduzioni ricevute dallo Studio erano eccellenti"
Tim Johnson - Kallestad Diagnostics, inc. - 11 dicembre 1990