fbpx

Editing, transcreazione e localizzazione

 

Servizi linguistici di editing, localizzazione e transcreazione

Attento alle diverse sensibilità locali dei popoli e dei gruppi di persone ai quali vi rivolgete, Studio Interpreti Milano offre servizi linguistici di editing, localizzazione e transcreazione che mirano a creare testi in lingua straniera adatti agli utilizzi e ai contesti culturali ai quali sono destinati.

  • L’editing è la revisione redazionale di un testo o di una traduzione, tale da verificare che la sua forma sintattico-grammaticale, lo stile e la terminologia siano conformi alle norme redazionali del cliente e comprende la correzione di eventuali errori e imprecisioni. Studio Interpreti Milano offre servizi di editing aderenti alla norma UNI EN ISO 17.100, che consente al cliente di scegliere tra differenti modalità di revisione in funzione delle sue esigenze redazionali:
    • la Revision è la revisione che compara il testo tradotto rispetto a quello di partenza;
    • la Review è la rilettura della sola traduzione o del testo prodotto direttamente in una determinata lingua;
    • il Proofreading è la correzione delle bozze che viene effettuata a titolo di controllo finale, prima di stampare o di pubblicare il testo.
  • La transcreazione è una traduzione libera, cioè che non viene necessariamente svolta traducendo parola per parola e che, al contrario, può utilizzare parole e costrutti diversi da quelli della lingua di origine. Nella transcreazione trova la sua massima espressione il concetto di localizzazione linguistica, inteso come adattamento di un contenuto editoriale, tecnico o pubblicitario rispetto ai paradigmi culturali del pubblico di destinazione. Al traduttore che affronta la transcreazione si richiede un elevato livello di creatività nell’individuare le forme espressive adatte a realizzare l’obbiettivo del messaggio. coinvolgendo il pubblico anche laddove ciò richiedesse la ricreazione del contenuto e l’adattamento dello stile, della sintassi e della terminologia.
  • La localizzazione è l’insieme delle attività di adattamento di un documento, software o prodotto audio-visuale, volte ad adeguare i suoi aspetti linguistici, grafici e multimediali ai paradigmi culturali e alle modalità di fruizione del pubblico locale al quale è destinato.

Considerato il fine sempre più pressante di coinvolgere il pubblico straniero, l’agenzia di traduzione che fornisce servizi di editing, transcreazione e localizzazione sposa un approccio squisitamente olistico: ad esempio, nel caso della localizzazione dei siti web, non ci si limita alla transcreazione dei contenuti testuali, bensì si dedica particolare attenzione anche alla comunicazione non verbale, mediante la scelta dello stile comunicativo, delle soluzioni audiovisive, delle immagini grafiche e del supporto multimediale più consono al mercato target.

Con Studio Interpreti Milano le vostre campagne di marketing centreranno l’obiettivo in qualsiasi lingua del mondo, in virtù delle seguenti caratteristiche che rendono unico il nostro lavoro di redazione (per maggiori dettagli sull’editing e la localizzazione, potete anche visionare questo link):

  • Conoscenza avanzata dei mercati locali grazie alla presenza locale dei nostri uffici là dove volete essere.
  • Esperienza consolidata nell’ambito della traduzione e della ricreazione dei messaggi (transcreazione), necessaria per differenziare la vostra azienda sul mercato rimanendo fedeli alla brand image.
  • Comunicazione costante tra i nostri redattori e transcreatori e i vostri brand e digital manager, in modo da coordinare gli sforzi di tutti verso l’obbiettivo comune.
  • Uniformità terminologica garantita da specifiche tecnologie e procedure di lavoro in ogni fase del processo di redazione, transcreazione e localizzazione – presupposto essenziale per mantenere il vostro brand coerente e forte ovunque nel mondo.