fbpx

Doublage multilingue

Services de doublage multilingue : Studio Interpreti Milano à vos côtés

 

En plus de la traduction et de l’interprétation traditionnelles, Studio Interpreti Milano propose des services de doublage, sous-titrage et de transcription audio et vidéo sur n’importe quelle plateforme et format multimédia (mpeg, avi, mp3, mp4, etc.).

Les services de doublage que nous proposons aux clients directs et aux studios d’enregistrement et de doublage qui apprécient les voix de nos doubleurs natifs et l’assistance technique de nos ingénieurs du son spécialisés dans la gestion de propos multilingues sont particulièrement intéressants.

Avec le doublage, nous parvenons, au vrai sens du terme, à « donner la parole » au message original dans une langue étrangère, en optimisant pour vous son potentiel expressif et au nom de l’interactivité et de la créativité.

Qu’est-ce qu’un service de doublage exactement ? Il s’agit du remplacement de la piste audio originale d’un de vos documents vidéo par sa traduction dans la langue choisie, soigneusement adaptée, déclamée par un locuteur natif et synchronisée de manière à ce qu’elle coïncide au mieux avec le mouvement des lèvres de l’original. Lorsque la voix traduite se superpose à la voix d’origine et que la première reste audible en arrière-plan, le doublage est appelé voix off ou oversound et s’oppose au doublage synchrone pour lequel la voix originale n’est plus audible.

Studio Interpreti Milano s’occupe de toutes les phases du service de doublage pour vous et vous livre un produit audiovisuel clé en main. Le service de doublage comprend généralement les activités suivantes, sauf si les spécificités de votre projet en exigent autrement :

  • Adaptation de la traduction pour son utilisation dans le contexte audiovisuel : la structure du message audio destiné à être entendu ne suit pas la même logique qui s’applique à un texte destiné à la lecture – la phraséologie, la construction des périodes et la terminologie peuvent changer pour être plus rapides et directs. C’est pourquoi Studio Interpreti Milano propose un service de traduction spécifiquement conçu pour produire des textes à utiliser dans les doublages ou, sinon, est disponible pour adapter les traductions déjà en possession du client au contexte audiovisuel.
  • Enregistrement vocal : nos doubleurs sont des locuteurs natifs à même de déclamer le scénario qui leur est fourni avec une grande efficacité. Pour vous aider à faire un excellent choix, nous proposons un large éventail de voix masculines et féminines, d’âges et d’horizons divers et, surtout, avec différentes intonations et types de voix (baryton, ténor, etc.).
  • Synchronisation labiale : pour garantir un bon service de doublage, la voix enregistrée du doubleur doit être insérée dans la vidéo et synchronisée avec le mouvement des lèvres du locuteur compte tenu également de l’effet émotionnel que l’on souhaite créer auprès du public.
  • Mixage : il s’agit d’une opération importante qui complète et finalise le document vidéo et prévoit l’insertion et l’harmonisation de bandes sonores, de dialogues et d’images.

Nous disposons de salles d’enregistrement équipées de technologies de doublage modernes, afin d’obtenir le résultat technique souhaité. De plus, notre équipe d’ingénieurs du son, de techniciens audiovisuels et d’opérateurs de post-production possède une expérience spécifique dans la gestion de services de doublage en langue étrangère.

En plus du doublage, nous sommes fiers d’indiquer que Studio Interpreti Milano offre la gamme complète de services linguistiques suivante, utiles pour ceux qui produisent des films dans une langue étrangère :

  • Sous-titrage : l’insertion de sous-titres dans des vidéos est un moyen rapide et peu coûteux de combiner la voix originale d’une vidéo avec sa traduction écrite ou, tout simplement, sa transcription, afin qu’elle soit lisible par un public étranger ou non voyant. Le service comprend des activités d’adaptation des textes et de synchronisation similaires à celles déjà présentées ci-dessus pour le service de doublage.
  • Transcription de scénarios et transcription de fichiers et de pistes audio. La transcription est la simple écriture sur support visuel de ce qui est dit dans un fichier audio et peut être réalisée avec ou sans l’adaptation et la correction syntaxico-grammaticale des propos.
  • Traductions audiovisuelles : Studio Interpreti Milano propose des services de traduction et d’adaptation pour les dialogues et propos.
  •  

De nombreuses entreprises ont déjà fait confiance à Studio Interpreti Milano pour doubler leurs vidéos : nous serons fiers de vous aider aussi !

(Pour plus d’informations sur les techniques de doublage, visitez ce lien)

 

Demander un devis

Service demandé :
TraductionInterprétariatAutre (Précisez)

Traduction de

vers

Prénom (obligatoire)

Nom de famille (obligatoire)

Entreprise

E-mail (obligatoire)

Télécharger fichier

En remplissant le formulaire, vous consentez expressément au traitement de vos données personnelles. Plus d'informations.