Foreign language dubbing and subtitling
In addition to translation and interpreting in the traditional sense, Studio Interpreti Milano provides foreign language dubbing, subtitling and transcription services on any platform and in any multimedia format (mpeg, avi, mp3, mp4, etc.).
We provide dubbing services directly to clients and to recording and dubbing studios that choose Studio Interpreti Milano for our skilled native voice actors and the support of our experienced multilingual sound technicians.
Our dubbing service gives your film or video a new ‘voice’ that makes it accessible to a foreign audience.
What exactly is dubbing? Dubbing means replacing the original audio track of your video with its translation in a chosen foreign language, carefully adapted, spoken by a native speaker, and synchronised so that it matches as closely as possible the lip movements of the people on the screen. Voiceover dubbing or oversound overlays a translated voice track on top of the original audio, which can be heard in the background. This is different from lip-synced dubbing, where the original voice is no longer audible.
Studio Interpreti Milano handles all stages of the dubbing service for you and delivers a polished audiovisual product. The dubbing service generally involves the following activities, although it can depend on the specific features of the individual project:
-
Adaptation of the translation
for use in an audiovisual context
The structure of the final audio does not follow the same logic as applies to a written text; the sentence structure and the vocabulary may have to be altered to make it faster and more direct. For this reason, Studio Interpreti Milano offers a translation service specifically for dubbing and subtitling and can also adapt the client’s own translations for this purpose.
-
Voice recording:
Our voice actors are native speakers of the dubbing language and experienced professionals. We offer a wide range of male and female voices, of various ages and backgrounds and, above all, with different intonations and depths (baritone, tenor, etc.).
-
Lip synchronisation:
In a professional dubbing service, the spoken words, i.e. the audio track of the voice actor, must be synchronised with the lip movements of the person speaking on screen, also considering the emotion that you want to arouse in the audience.
-
Mixing:
This important operation brings together all the various aspects of the video, inserting and harmonising soundtracks, dialogues and images.
We have recording studios equipped with modern and high-tech dubbing equipment. In addition, our team of sound engineers, audio-visual technicians and post-production operators has specific experience in foreign language dubbing services.
In addition to dubbing, Studio Interpreti Milano is proud to offer the following full range of language services, useful for anyone producing films in a foreign language:
- Subtitling: inserting subtitles into videos is a quick and inexpensive way of combining the original voice track with its written translation or, simply, its transcription, so that it is readable by a foreign or deaf/hard of hearing audience. The service includes text adaptation and synchronisation similar to that outlined above for the dubbing service.
- Transcription of scripts, files and audio tracks. Transcription simply means writing out what has been said in an audio file onto a visual medium and can be done with or without adapting and correcting the syntax and grammar.
- Audiovisual translations: We provide translation and adaptation services for dialogues and spoken word.
Choose Studio Interpreti Milano to dub your video with efficiency and style!
(For further information on dubbing techniques, see here)