Translation services in advertising and marketing
Our advertising and marketing translation services are one of the fortes of Studio Interpreti Milano: whatever you are advertising, we can reproduce what you want to say in the language and in conformity with the cultural paradigms of your foreign audience, thanks to the communication expertise of our native translators and thirty years of translation experience.
Studio Interpreti Milano, our translation agency, is a true laboratory of creative solutions that guide translations through an intense process of reworking, adaptation, localization and transcreation, to render the text clear and captivating, ensuring it attracts the full attention of the target reader.
Our advertising and marketing translations are inextricably linked to the corporate mission and strategies of the client and take shape following the thorough analysis of the cultural variables of each target market.
Here are some examples of our translations in advertising and marketing:
- multilingual websites
- product catalogues, e.g. in fashion and design
- marketing material of any kind
- advertising content: headlines, taglines and bodycopies
- editorial and advertising articles
- advertising for trade fairs and various other events
- cultural texts for specialist magazines, exhibitions and museums
It’s not enough to be a native translator to translate advertising and marketing material: you need technique!
Our translation agency has always supported the need to employ native translators who must also be capable of applying a rigorous translation process. Indeed, we believe that merely being a native speaker does not in itself constitute a guarantee of quality in the translation of advertising or marketing text: in addition to having learned a language from an early age and, possibly, in addition to mastering it in all its complexities – which is not a matter of course for everyone – a translator must also have a rigorous working method.
We want to emphasize that translating a advertising or marketing text does not mean using words loaded with enthusiasm or producing eye-catching phrases, but instead it is a rigorous process that aims to reproduce faithfully in the foreign language the message of client, in full respect of the relative company policy and the client’s instructions on wording, without adding or deleting any content, assumptions or implications of the message.
Moreover, conscious of the fact that the transposition of a concept from one language to another is a creative process full of compromises that aims to reproduce the source as faithfully as possible in the target text and, as such, cannot be undertaken as the mere translation of words, a good advertising or marketing translator reports back to the client using special translator notes to ask for any cultural or legal aspects to be explained or considered in more detail. This allows us to rework the text with the client, where necessary, in order to obtain a translation that is as faithful to the original as possible.
In consideration of the above, advertising and marketing translation is the result of an analytical translation approach that involves a variety of aspects well beyond just syntax and lexicon. Conforming to the expressive style of the client, for example, plays an important role here, and requires careful consideration of perception of the target audience; the same care must also be devoted to the rhythmic cadence of the translation, the choice of rhetorical images and symbols in keeping with the audience culture and the very difficult translation of humorous elements or aspects to do with human feelings.
Whatever the complexity of your advertising or marketing message, we will be happy to work with you!