Traduction pour la publicité et le marketing

pubblicitaService de traduction pour la publicité et le marketing

Le service de traduction pour la publicité et le marketing rentre dans les cordes de Studio Interpreti Milano : quel que soit le sujet de votre contenu publicitaire, nous sommes en mesure de le traduire dans la langue et dans le respect des paradigmes culturels de votre interlocuteur étranger, grâce aux compétences en communication de nos traducteurs natifs ainsi qu’à nos trente ans d’expérience dans le monde de la traduction.

Studio Interpreti Milano, notre agence de traduction, est un véritable laboratoire de solutions créatives qui passent par un processus intense de réélaboration, d’adaptation, de localisation et de transcréation des contenus, visant à rendre le texte clair et attrayant, en garantissant l’attention directe du lecteur final.

Nos traductions publicitaires et marketing sont intimement liées à la mission de l’entreprise et aux stratégies du client et prennent forme à la suite d’une analyse approfondie des variables culturelles de chaque marché cible.

Voici quelques exemples de nos traductions publicitaires et marketing :

  • sites web multilingues
  • catalogues de produits, par ex. dans le domaine de la mode et du design
  • matériel marketing de toutes sortes
  • Contenus publicitaires : titres, slogans et body copy
  • articles éditoriaux et publicitaires
  • publicités pour salons et événements divers
  • textes à contenu culturel pour magazines spécialisés, expositions et musées

Pour traduire du matériel publicitaire ou marketing, il ne suffit pas d’être un traducteur natif, il faut de la rigueur !

Notre agence de traduction a toujours affirmé la nécessité d’employer des traducteurs de langue maternelle, également en mesure d’appliquer un processus de traduction rigoureux. En effet, nous estimons que le simple fait d’être natif ne constitue pas en soi un gage de qualité si l’on souhaite traduire un texte publicitaire ou marketing : en plus d’avoir appris une langue très jeune et, éventuellement, en plus de maîtriser ses multiples facettes – ce qui n’est pas acquis d’avance pour tout le monde – il faut avoir une méthode de travail rigoureuse.

Nous souhaitons souligner que traduire un texte publicitaire ou marketing ne signifie pas utiliser des mots remplis de passion ou produire des phrases captivantes, mais c’est une pratique rigoureuse qui vise à restituer fidèlement le message du client dans la langue étrangère, en ligne avec sa politique d’entreprise et ses indications éditoriales, sans ajouter ni soustraire des contenus, suppositions ou implications du message.

En outre, conscient du fait que la transposition d’un concept d’une langue à l’autre est un processus créatif plein de compromis qui vise à faire correspondre le plus possible les deux textes et qui, par conséquent, ne peut s’effectuer comme une simple traduction de mots, un bon traducteur publicitaire ou marketing rend compte au client des aspects culturels et juridiques par le biais de notes du traducteur spécifiques qui, selon lui, devraient être expliqués ou mieux encore, pris en compte. De cette façon, il est possible de procéder avec le client à la réélaboration du texte, afin d’obtenir une traduction aussi fidèle que possible à l’original.

Compte tenu de tout cela, la traduction publicitaire et marketing est le résultat d’une approche de traduction analytique qui englobe une multiplicité d’aspects qui vont bien au-delà des simples aspects de la syntaxe et du lexique. Le respect du style d’exposition du client joue notamment ici un rôle important et nécessite un examen attentif de la perception par le public cible ; la même attention doit être portée à la cadence rythmique de la traduction, au choix d’images rhétoriques et de symboles adaptés à la culture du public et à la traduction très difficile des éléments de l’humour ou qui relèvent de la sphère des sentiments humains.

Quelle que soit la complexité de votre message publicitaire ou marketing, nous serons heureux de travailler avec vous !