Traduzioni di pubblicità e marketing

pubblicitaServizio di traduzione per la pubblicità e il marketing

Il servizio di traduzione per la pubblicità e il marketing è una delle frecce nell’arco di Studio Interpreti Milano: qualunque sia l’argomento del vostro contenuto pubblicitario, siamo in grado di declinarlo nella lingua e nel rispetto dei paradigmi culturali del vostro interlocutore straniero, grazie alle competenze comunicative dei nostri traduttori madrelingua e a trent’anni di esperienza nel mondo della traduzione.

Studio Interpreti Milano, la nostra agenzia di traduzione, è un vero laboratorio di soluzioni creative che passano da un intenso processo di rielaborazione, adattamento, localizzazione e transcreazione dei contenuti, volto a rendere il testo chiaro ed accattivante, assicurando una presa diretta sul lettore finale.

Le nostre traduzioni pubblicitarie e di marketing sono indissolubilmente legate alla mission aziendale e alle strategie del committente e prendono forma alla luce di un’analisi approfondita delle variabili culturali di ciascun mercato di destinazione.

Ecco alcuni esempi delle nostre traduzioni pubblicitarie e di marketing:

  • siti web multilingue
  • cataloghi prodotti, ad es. nel campo della moda e del design
  • materiale di marketing di ogni genere
  • Contenuti pubblicitari: headline, tagline e bodycopy
  • articoli redazionali e pubblicitari
  • pubblicità per fiere e manifestazioni varie
  • testi di contenuto culturale per riviste specializzate, mostre e musei

Per tradurre materiale pubblicitario o di marketing non basta essere un traduttore madrelingua, ci vuole metodo!

La nostra agenzia di traduzione sostiene da sempre la necessità di impiegare traduttori madrelingua che siano però anche in grado di applicare un rigoroso processo di traduzione. Riteniamo, infatti, che il solo fatto di essere madrelingua non costituisca di per sé una garanzia di qualità se si vuole tradurre un testo pubblicitario o di marketing: oltre ad aver appreso una lingua fin dalla tenera età e, possibilmente, oltre a dominarla nelle sue molteplici sfaccettature – che non è una cosa scontata per tutti – occorre avere un metodo di lavoro rigoroso.

Vogliamo sottolineare che tradurre un testo pubblicitario o di marketing non vuol dire utilizzare parole cariche di passione o produrre frasi accattivanti, bensì è una pratica rigorosa che mira a rendere fedelmente nella lingua straniera il messaggio del cliente, nel pieno rispetto della sua policy aziendale e delle sue indicazioni redazionali, senza aggiungere né sottrarre contenuti, presupposti o implicazioni del messaggio.

Inoltre, cosciente del fatto che la trasposizione di un concetto tra due lingue è un processo creativo carico di compromessi che mira a conseguire la massima coincidenza possibile tra i due testi e che, pertanto, non può avvenire come una mera traduzione di parole, un buon traduttore pubblicitario o di marketing riporta al cliente attraverso apposite note del traduttore gli aspetti culturali e giuridici che ritiene vadano eventualmente spiegati o meglio considerati. In questo modo, è possibile procedere con il cliente alla rielaborazione del testo, al fine di ottenere una traduzione che sia più fedele possibile all’originale.

Considerate queste premesse, la traduzione pubblicitaria e di marketing è il risultato di un approccio traduttivo analitico e che coinvolge una molteplicità di aspetti ben oltre quello meramente sintattico-lessicale. Il rispetto dello stile espositivo del cliente, ad esempio, gioca qui un ruolo importante e richiede un’attenta considerazione della percezione da parte del pubblico ricevente; la medesima cura va dedicata alla cadenza ritmica della traduzione, alla scelta di immagini retoriche e simbologie consone alla cultura del pubblico e alla difficilissima traduzione degli elementi di humor o che rientrano nella sfera dei sentimenti umani.

Qualunque sia la complessità del vostro messaggio pubblicitario o di marketing, saremo felici di lavorare con voi!