Comments are off for this post.

Tradurre i manuali d’uso: lingue, istruzioni e rischi

libretto istruzioni manuale uso

Tradurre i manuali d’uso: lingue, istruzioni e rischi

La scena è questa: avete acquistato un nuovo forno a microonde, lo avete installato e ora dovete solo capire quale tasto premere per riscaldare il vostro piatto di pasta del giorno prima. Sfoderate, quindi, il manuale d’uso dal cassetto e iniziate a sfogliarlo: le istruzioni in inglese non vi servono, quelle in russo nemmeno, il tedesco neanche… Ma dov’è l’italiano? Ah, eccolo, alla fine del libretto. Un paio di tentativi e ci siete, finalmente potete gustarvi il vostro pranzo. Forse, però, è meglio mettere un segno nel libretto d’istruzioni, così la prossima volta non ci sarà da perdere tempo.

Eppure, tutte le versioni in lingue diverse del testo di istruzioni sono fondamentali, non solo per gli elettrodomestici da cucina, ma per qualsiasi tipo di apparecchiatura. Se ci pensate bene, il manuale d’uso del prodotto che state vendendo è un vero e proprio servizio per l’utente ed è la prima risorsa con cui egli si interfaccia per risolvere il problema del momento.

È, quindi, necessario che il vostro testo sia chiaro, di facile comprensione e, soprattutto, corretto nella terminologia e nel contenuto in tutte le lingue in cui volete tradurlo. Pensate se un vostro cliente dovesse fare una riparazione urgente al suo dispositivo, prendesse in mano il libretto d’istruzioni e si trovasse di fronte a frasi sgrammaticate e prive di un senso logico: nella migliore delle ipotesi, con un po’ di intuizione e magari aiutandosi con la guida in un’altra lingua, riuscirebbe comunque a risolvere il suo problema, ma la vostra reputazione, nella sua mente, perderebbe valore. Nel peggiore dei casi, invece, il rischio di un uso pericoloso diventerebbe reale ed elevato per l’utilizzatore e non solo.

Nel processo di redazione e di traduzione del manuale d’istruzioni di una macchina, gli step fondamentali sono tre.

 

  1. Definire le lingue in cui è necessario tradurre il manuale.

La Direttiva Macchine sancisce che «ogni macchina deve essere accompagnata da istruzioni per l’uso nella o nelle lingue comunitarie ufficiali dello Stato membro in cui la macchina è immessa sul mercato e/o messa in servizio», quindi è cura del produttore indicare in quali lingue dovrà essere tradotto il testo. Queste andranno a comporre le “Istruzioni originali” del macchinario. Se, però, si vuole rendere disponibile il manuale anche in altre lingue, il testo potrà essere tradotto in conformità all’originale e, su questo, andrà apposta la dicitura “Traduzione delle istruzioni originali”.

 

  1. Evidenziare le peculiarità del vostro prodotto.

Il vostro prodotto ha uno scopo, ha delle modalità d’uso corrette e degli eventuali usi scorretti, che potrebbero comprometterne il funzionamento e mettere a rischio l’utente. Per questo motivo uno dei passaggi più importanti è definire quali sono gli specifici usi per il corretto utilizzo della macchina e prevedere quali sono, invece, i funzionamenti scorretti. Tutti questi andranno indicati nel manuale d’uso, allo scopo di agevolare i comportamenti corretti e prevenire le eventuali conseguenze negative, che sarebbero dannose sia per gli utilizzatori, sia per la reputazione aziendale.

 

  1. Redigere un glossario specifico alla vostra azienda.

Ogni azienda utilizza una terminologia tecnica specialistica: per questo motivo occorre individuare quali sono i termini chiave e individuarne la traduzione più adeguata, che ne racchiuda in toto il senso. In questo modo, tanto in italiano quanto in tutte le altre lingue di cui si compone il manuale d’uso, a una parola corrisponda univocamente un significato, che indichi una macchina, una parte di essa o un’azione, allo scopo di evitare fraintendimenti di ogni tipo e facilitare il corretto utilizzo del prodotto.

 

 

SIM – Studio Interpreti Milano vanta un’sperienza pluriennale nella traduzione manualistica e garantisce la qualità dei propri servizi grazie alle certificazioni ISO 9001: 08, UNI EN 10.574, UNI EN 15.038 e ISO 17.100. Grazie alle nostre sedi estere e al personale madrelingua formato e sempre aggiornato sulla Direttiva Macchine e sulla Norma UNI per la Documentazione Tecnica, siamo in grado di offrirvi traduzioni un tutte le lingue europee ed extraeuropee e siamo specializzati negli ambiti dell’edilizia, dell’industria dei materiali, dell’ingegneria meccanica, della metallurgia, delle telecomunicazioni, dell’informatica, delle nanotecnologie, della robotica, dell’automotive, del tessile, dell’energia e delle materie plastiche.

Visitate la nostra pagina dedicata alle traduzioni tecniche e scientifiche: saremo lieti di offrirvi supporto nella gestione di ogni vostra richiesta.

More Posts

Comments are closed.